A novela portuguesa Nazaré estreou na tela da Band no último dia 18 deste mês. Inspirados na dramaturgia e na cultura portuguesa, fomos investigar as palavras que possuem significado completamente diferentes entre os países.
Por aqui, nossa língua é uma mistura do português trazido pelos colonizadores e dialetos indígenas, sendo que o tupi-guarani foi o que deixou influências mais fortes na formação do “português brasileiro”.
Conversamos com Lays Portela, brasileira que faz mestrado em Bragança, cidade localizada ao norte de Portugal, e Tomás Figueira, que nasceu em Portugal, mas vive no Brasil desde os quatro anos, que decifraram algumas palavras e falsos cognatos, além de compartilharem perrengues. “Um senhor na rua me perguntou qual era a minha profissão e eu lhe respondi que estava ‘só fazendo um bico’ para juntar dinheiro. Ele ficou ofendido, porque bico aqui em Portugal significa sexo oral”, contou Tomás.
Outra diferença que Tomás apontou é sobre a palavra rapariga, termo normal para chamar uma mulher jovem. Moça, porém, pode soar desrespeitoso em Portugal. O mesmo pode acontecer se você chamar alguém de “tu”, o mais comum no país europeu é usar o pronome “você”. “Aqui [em Portugal] não há espaço para interpretação, eles são bem diretos, inclusive nas expressões”, disse.
Confira a seleção de palavras diferentes abaixo:
Portugal X Brasil
Rotunda = rotatória
Telemóvel = celular
Sanita = vaso sanitário
Casa de banho = banheiro
Carrinha = van
Autocarro = ônibus
Empregado de mesa = garçom
Pastilha elástica = chiclete
Sumo = suco de fruta
Passadeira = faixa de pedestres
Eléctrico = bonde
Comboio= trem
Sandes = sanduíche
Desporto = esporte
Guarda-redes = goleiro de futebol
Levantamento de dinheiro = saque bancário
Tosta mista = misto-quente
Banheiro = salva-vidas
Cueca = calcinha feminina
Roupas de interior = cuecas
Camisola = blusa de frio
Rapariga = moça jovem
Apelido = sobrenome
Durex = camisinha
Bocado = pouco
Bicha = fila
Cacete = pão
Saque = roubo
Puto = menino
Prego = bife no pão
Cena = coisa (quando usamos “coisa” de forma genérica - fui buscar uma coisa/fui buscar uma cena)
Estou/estou sim = Alô (termos usados para atender o telefone)
Sapatilhas = tênis
Presunto = outra carne de porco, como se fosse o presunto de parma
Ter piada = tem graça
Bué = muito
Bica = cafezinho
Fixe = legal
Giro = bonito
Deitar fora = jogar fora
Talho = açougue
Fiambre = presunto
Malta = galera
Azeiteiro = brega, cafona